Intérpretes y Traductores

Hoy más que nunca derribar barreras lingüísticas por medio de la traducción e interpretación abre las puertas a oportunidades para movernos en un entorno mucho más global. 

Si se pregunta ¿Cuál es la diferencia entre un intérprete y un traductor? Aquí te damos la respuesta:

iconotraduccion

El traductor es una persona totalmente bilingüe, trilingüe o políglota capaz de transmitir el mensaje por escrito de un idioma de origen a otro idioma meta. Posee un conocimiento de sus idiomas de trabajo superior al promedio y conoce los lenguajes empleados en distintas áreas de especialidad.  Otro rasgo distintivo de los traductores es su capacidad de rendir un producto final claro y comprensible, con una excelente ortografía, gramática y contextualización del tema.

Los traductores suelen especializarse en diversas áreas, lo que garantiza una traducción todavía más precisa y dentro de contexto.  La medicina y los temas legales se incluyen entre las áreas que exigen mayor especialización y para las que existe una fuerte demanda aun cuando no son las únicas. Todas las industrias, por ejemplo, exige traductores especializados en sus procesos, sistemas y los aspectos de fondo que las fundamentan.

Tienda para traducción de documentos personales

Traduccion certificada de actas, documentos, boletas, pruebas COVID, etc…

Renta de equipo, interpretación y proyectos de traducción distintos a documentos personales:

Llene el formulario y un ejecutivo se pondrá en contacto con usted.

Dentro de sus asignaciones los traductores trabajan con documentos como:

Folletos, manuales, artículos científicos y médicos, análisis de mercado, manuales de empleados, historiales médicos, libros, contratos, presentaciones, apps, sitios web, blogs, software, información financiera, reportes corporativos y empresariales, entre otros.

En el área jurídica existen los peritos traductores que se certifican ante el Tribunal Superior de Justicia, Tribunal Superior de la Federación y/o los tribunales respectivos a nivel estatal. En este caso, ellos cuentan con una certificación como peritos traductores que les permite constatar que la traducción fue realizada fielmente a su leal saber y entender, y que tuvieron a la vista el original del documento que han traducido.  De esta forma, la versión traducida del documento le sirve al usuario final para realizar trámites en el extranjero, o ante la embajada o consulado de su país de residencia.

Algunos ejemplos de traducciones certificadas por perito traductor son:

Existen otros servicios que un traductor puede prestar:

En cuanto a la definición de un intérprete...

Podemos decir lo siguiente: mientras que el trabajo final del traductor consiste en un documento escrito, el del intérprete es la transmisión de un mensaje verbal de un idioma fuente a un idioma meta. Ello implica contar con otras habilidades lingüísticas y mentales, pues su trabajo en conferencias, en la mayoría de los casos, se hace simultáneamente.

iconointerprete

A raíz del surgimiento de COVID-19, el papel del intérprete se ha ampliado para incluir ramas tan importantes como:

Especialidad

La mayoría de los intérpretes se especializan en áreas específicas como medicina, donde cubren temas de cardiología, urología, nutrición, oftalmología, proctología, gastroenterología, dermatología, traumatología,

Idioma

De igual manera, los intérpretes pueden ser trilingües o poliglotas y eso los distingue de entre sus pares. Los idiomas que más se solicitan en México son: inglés, español, francés, portugués, italiano, japonés, ruso, árabe, chino y alemán.

Modalidades de interpretación

La interpretación simultánea. Esta consiste en interpretar un mensaje oral de un idioma a otro transmitiéndolo de forma simultánea en secuencia lógica, empática, precisa y veraz. Se utiliza principalmente durante conferencias, congresos, seminarios, cumbres, negociaciones y otros eventos similares.

La interpretación simultánea remota (RSI, por sus siglas en inglés) también llamada interpretación simultánea a distancia (IsaD).  Debido a la pandemia por COVID-19, hoy día es la modalidad de mayor uso. No obstante han surgido también los eventos híbridos, donde se puede tener a los intérpretes realizando su función remotamente y a los participantes en sitio. 

La interpretación consecutiva. Es una modalidad que también se usa por vía remota.  Por ello es importante contratar a un intérprete capacitado en esta forma de interpretación, que exige una buena memoria, conocimiento de la técnica de la toma de notas y una buena dicción. En esta modalidad, el intérprete va escuchando el mensaje por intervalos de tiempo para luego transmitirlo en el segundo idioma en forma alternada con el orador.  La interpretación consecutiva se utiliza mucho en reuniones, conferencias de prensa, entrevistas y discursos breves.

El trabajo de voiceover en la actualidad tiene su propio mercado puesto que mucha información se difunde por redes sociales.  El trabajo en esta modalidad consiste en insertar la voz del intérprete directamente en un video, donde el idioma fuente puede quedar de fondo y el del intérprete, en primer plano. 

El interprete acompañante desempeña un papel importante cuando se trata de reuniones de negocios, entrevistas, firmas de contratos y reuniones uno a uno. Se trata de una interpretación presencial (simultánea o consecutiva) para un máximo de 2 personas.

Cabe resaltar que cuando se hablan varios idiomas en un evento, los intérpretes usan el sistema de relay que les permite escuchar el idioma fuente que más les convenga para luego transmitir en el idioma meta que se les haya asignado.

slide-interpretes

¿Necesita contratar a un intérprete o traductor? ¡Entonces está en el lugar indicado!

En Amtrad, nos esforzamos día a día por ofrecer una solución que sirva de puente de comunicación clara y objetiva para el usuario, quien de esta manera enfrenta el futuro con una nueva visión. En un entorno cada vez más globalizado, las distancias se acortan más cada día. Por ello siempre buscamos las soluciones lingüísticas óptimas para sus necesidades de comunicación.

Nuestro equipo de trabajo está conformado por intérpretes y traductores profesionales quienes se desempeñan en un marco de colaboración. Su trabajo va más allá de contar con una buena gramática y ortografía o pronunciación, pues cuidan los aspectos culturales de los mensajes que trabajan, y su adaptación al mercado meta preservando su esencia.

Por ello seleccionamos a nuestros colaboradores con base en su idioma nativo y  conocimiento de los idiomas de origen, su área de especialidad y años de experiencia.

Confíe en Amtrad para sus proyectos lingüísticos con la tranquilidad de que serán elaborados por un equipo de profesionales dedicados a transmitir con precisión y confiabilidad el mensaje de la fuente original.

Tienda para traducción de documentos personales

Traduccion certificada de actas, documentos, boletas, pruebas COVID, etc…

Renta de equipo, interpretación y proyectos de traducción distintos a documentos personales:

Llene el formulario y un ejecutivo se pondrá en contacto con usted.

Nuestro compromiso:

Precisión en el manejo de los idiomas y tropicalización del mensaje

Formalidad y entrega a tiempo

Confidencialidad en los proyectos conferidos

Preguntas más frecuentes en el campo de la traducción:

Generalmente, las traducciones certificadas sirven para validar que la traducción fue realizada fielmente según el leal saber y entender del traductor, y que corresponde al documento original que dicho profesional tuvo a la vista.  Las traducciones certificadas sirven asimismo para hacer trámites legales y/o cumplir con alguna legislación ante agencias gubernamentales, educativas u otras instancias jurídicas.

En Amtrad buscamos acordar los plazos de entrega que nos permitan cumplir nuestros compromisos.  El tiempo de entrega de una traducción depende del alcance del proyecto, y se mide en número de palabras máximas que un traductor puede producir diariamente.

Sí, aunque el costo puede aumentar para cubrir horas extra del traductor.

Hacemos una estimación del número de palabras que podrían resultar en el documento ya traducido; sin embargo, solo cobraremos las palabras que resulten en la traducción final.

El costo se determina con base en una fórmula de costo justo, la cual contempla tema, formato del documento, cantidad de palabras e idioma meta. Por esto es recomendable que nos deje conocer el documento por traducir y el alcance del proyecto de traducción, a fin de que podamos brindarle una cotización adecuada.

Se corre el riesgo de que el producto final sea un texto mal traducido, fuera de contexto o ininteligible.  Una traducción bien hecha debe leerse de forma fluida y debe mantener la misma intención que el texto original.

Google translate es una herramienta que simplemente traduce palabras, sin contextualizar, ni aplicar la sensibilidad y biculturalidad que requiere un producto final de traducción.  En contraste, una traducción realizada por un traductor profesional resalta por su buena redacción y fidelidad al mensaje original.

El subtitulaje por software utiliza básicamente un sistema de reconocimiento de voz. Como tal, el software no transmite (escribe) el mensaje de forma precisa, ya que se basa en su comprensión de la dicción del hablante, la cual puede ser confusa; por lo tanto, el software escribe lo que va “escuchando”, y da lugar a un producto final carente de contexto, precisión, buena redacción y puntuación. 

Preguntas más frecuentes en el campo de intérpretes

Un intérprete especialista garantiza un mayor conocimiento y experiencia en el tema, por lo que la interpretación, en cualquiera de sus modalidades, fluye de una mejor manera y la contextualización resulta más precisa. Esto facilita la comunicación o comprensión del mensaje original.

No. La interpretación requiere de habilidades y técnicas especiales que se obtienen mediante muchas horas y años de práctica y preparación.  No solo es importante conocer el idioma meta sino también el idioma de origen.  De igual manera, en una interpretación el intérprete ejecuta 7 acciones simultáneamente y esto solo se logra con la práctica.

Sí.  Con el uso de la tecnología y equipo especializado de relay es posible lograr una comunicación multilingüe. 

El trabajo de interpretación simultánea conlleva, en sí, un alto nivel de carga cognitiva y emocional.  Además se ha comprobado científicamente que una persona mantiene su máximo nivel de comprensión hasta por 2 horas; después de este tiempo su nivel de concentración disminuye significativamente.  Para brindar un servicio de calidad se ha establecido que un intérprete trabaje solo no más de 1:30 a 2 horas, o menos, dependiendo de la dificultad del tema. Cuando trabajan juntos 2 intérpretes o más en cabina toman turnos que pueden durar más o menos 20 minutos. Esto extiende el periodo de comprensión y les permite trabajar hasta 8 horas con descansos intermedios. En idiomas sumamente complicados como el japonés, chino y árabe, trabajan 3 intérpretes en una cabina para periodos de 8 horas de labor, aunque esto también dependerá de la duración del evento.

Conocer la temática del evento con antelación permite a los intérpretes estudiar para ser más precisos con la terminología, y en caso necesario investigar más a fondo un tema para llegar mucho más preparados a la conferencia.  Si bien un intérprete con experiencia tiene un conocimiento superior al promedio del idioma de origen, llegar al evento con las palabras clave le permitirá sentirse más confiado y eliminará las incertidumbres de su carga cognitiva.  El usuario final es el primer beneficiario de todo lo anterior.

La interpretación consecutiva requiere el doble de tiempo que la simultánea.  Por esa razón no se recomienda para eventos cuya duración es mayor de 30 minutos.  La técnica de la interpretación consecutiva implica toma de notas para reproducir la idea general de lo que se habla, mientras que la simultánea puede brindar información más completa y en tiempo real.   Es frecuente, sin embargo, que se llegan a utilizar las dos modalidades en un mismo evento.

Sí.  Las condiciones de trabajo de los intérpretes impactan significativamente en su desempeño.  Los intérpretes dependen de lo que escuchan y ven para transmitir un mensaje claro y preciso. Para tal fin es necesario contar con equipo profesional que les asegure un buen audio de entrada; una consola profesional de interpretación que garantice la transmisión a los escuchas, y que permita al intérprete realizar cambios de micrófono o tomar el relay de su compañero(a) con tan solo oprimir un botón; así como una cabina insonora que le brinde el espacio suficiente para sus implementos de trabajo.

Preguntas generales

Definitivamente.  Dentro del código de ética de los intérpretes que Amtrad contrata está la secrecía de información, lo que implica que todo el material que se nos entrega se destruye. Además garantizamos que no será utilizado para beneficio de un tercero.

La  lengua de origen es el idioma del original. La lengua meta es el idioma al que se traducirá o interpretará.

Por supuesto. Simplemente llene el formulario en nuestra sección de “Cotizaciones y contacto´´ para que uno de nuestros representantes encuentre la mejor solución para su proyecto.

Puede pagar con tarjeta de crédito, PayPal o transferencia electrónica. Tome en cuenta que para pagos con tarjeta de crédito y PayPal pueden aplicar cargos por comisiones adicionales al costo del servicio. 

Sí, las empresas nacionales en México están obligadas a pagar el 16% de IVA; no obstante, una empresa con sede en el extranjero, por ley, está exenta de este impuesto siempre que el pago sea realizado por transferencia electrónica desde una cuenta fuera de México.

Obtenga un presupuesto

Llene el formulario y un ejecutivo se pondrá en contacto